QQ登陆QQ登录     |    支付方式    |    招商加盟    |    收藏学道
武汉 切换城市
首页 请家教 做家教 新闻中心 学员库 教员库 明星教员 艺术专才 文章中心 辅导班 资费标准 教员中心
400-877-1110
当前位置:文章内容

英汉词汇互译的方法—准确理解词义

点击(65271)  发布时间:2011-05-26 20:32:04
分享

 1.根据上下文辨词义。

  2.论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。

  任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。

  文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。

  (1)词义有轻重的不同

  例如:表示“打破”的词:

  Break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。

  Crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。

  Crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。

  Demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

  Destroy是完全摧毁,使之无法复原。

  Shatter是突然使一物体粉碎。

  Smash指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。

  又如表示“闪光”的词

  Shine照耀;指光的稳定发射。

  Glitter闪光;指光的不稳定发射。

  Glare耀眼;表示光很强。

  Sparkle闪烁;指发射微细的光亮。

  (2)词义有范围大小和侧重点的不同

  在一定的上下文中,如在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广;farming指农业的实践;cultivation指农业物的栽培过程;agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。

  又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:

  Empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有”。

  Vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的”。

  Hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的”。

  (3)词义有感****彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉语等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:

  to expire 逝世

  to pass away 与世长辞

  to close (end) one's day 寿终

  to breathe one's last 断气

  to go west 归西天

  to pay the debt of nature 了结尘缘

  to depart to the world of shadows 命归黄泉

  to give up the ghost 见阎王

  to kick the bucket 翘辫子

  to kick up one's heels 蹬腿

  又如“怀孕”也有许多委婉的说法:

  She is having a baby.

  She is expecting.

  She is in the family way.

  She is knitting little booties.

  She is in a delicate condition.

  She is in an interesting condition.

  又如“警察”:

  policeman 正式用语

  cop 美国口语

  bobby 英国口语

  nab 美国俚语

  3.看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。

  以kill为例:

  He killed the man. 他杀死了那个人。

  He killed his chances of success.他断送了成功的机会。

  He killed the motion when it came from the committee.他否决了委员会提出来的提议。

  He killed three bottles of whisky in a week.他一周内喝光了三瓶威士忌。

  kill the peace 扼杀和平

  kill the promise 取消诺言

  kill a marriage 解除婚约

  还要注意英汉定语与名词的搭配不同:

  heavy crops 丰收

  heavy news 令人悲痛的消息

  heavy road 泥泞的路

  heavy sea 波涛汹涌的海洋

  heavy heart 忧伤的心

  heavy reader 沉闷冗长的读物

  又如:

  a broken man 一个绝望的人

  a broken soldier 一个残废军人

  a broken promise 背弃的诺言

  a broken spirit 消沉的意志

  broken money 零钱

 


[关闭]
法律安全 | 使用条款 | 友情链接 | 关于我们 | 加盟我们 | 联系我们

© 2012-2017  www.xuedao.com 版权所有 学道教育 粤ICP备13061492号